Skip to main content
Ina Breuing Dolmetschforum
Videokonferenzen

Dolmetschen digital
Remote Simultaneous Interpreting RSI, die neue digitale Spitzentechnologie für simultanes Ferndolmetschen von Videokonferenzen, entwickelt von Konferenztechnikunternehmen in Zusammenarbeit mit Konferenzdolmetschern.

Welchen Vorteil es bietet
Die Digitalisierung des Dolmetschens ist der direkte Weg für einen schnellen, kurzen und effizienten Austausch von Informationen.

Flexibel erreichen Sie per Stream eine unbegrenzte Teilnehmerzahl: weltweit, unabhängig vom Ort, ohne Reiselogistik und Arbeitszeitentfall, umweltschonend und in gewohnt perfekter Qualität.

Wie es funktioniert
Sie und Ihre Gesprächspartner tagen virtuell.

Lesen Sie mehr hier

Die Veranstaltung findet auf einer cloud-basierten Plattform statt. Konferenzdolmetscher, die für den Einsatz von Remote- Interpreting-Systemen speziell geschult wurden, sind online zugeschaltet und dolmetschen simultan in bis zu 10 Sprachen.

Auch konsekutives Dolmetschen ist möglich, wenn Konferenzdolmetscher als Teilnehmer in Ihre Videokonferenzplattform integriert sind.

Dolmetschen in höchster Qualität, so wie Sie es gewohnt sind.

Wer ist wo
Sie und Ihre Gäste befinden sich alle oder teilweise an unterschiedlichen Orten der Welt, ganz wie die Situation es erfordert.

Das Dolmetschteam arbeitet in Dolmetschkabinen in einem der derzeit 23 fest installierten RSI-Studios in Deutschland. Vom Studio aus stellt das Technikunternehmen die Verbindung zu Ihrer Konferenzplattform herstellt.

Alternativ können an jedem gewünschten Ort, zum Beispiel in Ihrem Haus oder auch extern, mobile Hubs installiert werden.
Die technische Durchführung von A bis Z und den Testlauf im Vorfeld übernimmt das Technikunternehmen. Sie können sich ganz dem Inhalt der Kommunikation widmen.

Welches Veranstaltungsformat sich dafür eignet
Ob kleines Meeting oder große Konferenz mit Streaming: Für die digitale Verdolmetschung eignen sich unterschiedlichste Formate wie z.B.:

Pressekonferenzen
Produktpräsentationen
Betriebsratssitzungen
Aufsichtsratssitzungen
Führungskräftetagungen
Preisverleihungen
Wissenschaftliche Symposien
Geschäftsverhandlungen u.a.

Welche Plattform Sie nutzen können
Auf Wunsch wird jede cloud-basierte Videokonferenzplattform angeschlossen: MSTeams, GoToMeeting, WebEx, Zoom u.v.m., ganz wie Sie es wünschen.

Wie sicher und gut die Datenübertragung ist
Unter Einhaltung aller DSGVO-Standards erfolgt die Datenübertragung passwortgeschützt über eine AES 265bit-Verschlüsselung. Nur Ihr Konferenztechnikunternehmen kann dies leisten.

Eine VDSL-Glasfaserverbindung mit einer Hochleistungsrate von 125 Mbits im Up- und Download garantiert eine optimale Audio- und Videoqualität. Eine entscheidende Rolle spielen zudem die Qualität der Datenverbindung Ihrer Teilnehmer und die Nutzung von Headsets mit Mikrophon.
Die ISO-Normen und Vorgaben der Dolmetscherverbände werden vollständig erfüllt.

Haben Sie Fragen?

Gerne berate ich Sie in Zusammenarbeit mit Konferenztechnikunternehmen, um die optimale Lösung für Ihre Veranstaltung auszuwählen.

Simultandolmetschen

Wenn Sie Veranstaltungen mit zeitlich dicht strukturiertem Programm planen, empfiehlt sich eine Simultanverdolmetschung. Dabei wird der Originalvortrag nahezu zeitgleich in die andere Sprache übertragen. Ihre Teilnehmer erhalten Empfänger mit Kopfhörern, über die Sie den gedolmetschten Ton aus der Dolmetschkabine empfangen. Der Vorteil des Simultandolmetschens besteht darin, dass ohne zeitlichen Verlust gleichzeitig in mehrere Sprachen gedolmetscht wird und Sie Ihre Veranstaltung so durchführen können, als sprächen Sie und ihre Teilnehmer dieselbe Sprache.

Einsatzbereiche:

  • Fachkongresse
  • Pressekonferenzen
  • Produktpräsentationen
  • Vorstandssitzungen u.a.
  • Werks-, Museums-, Messe-, Stadtführungen mit der PFA
  • Hörfunk- und Fernsehsendungen
Konferenzberatung

Ob Sie eine Besprechung mit zwei Sprachen oder einen internationalen Kongress mit zahlreichen Sprachen planen: Wichtig ist, dass die Kommunikation nicht durch sprachliche Schwierigkeiten beeinträchtigt wird und Ihre Gäste ein Maximum an Informationen mit nach Hause nehmen. Hochqualifizierte Konferenzdolmetscher geben Ihren Teilnehmern das Gefühl, als seien Sprachbarrieren nicht existent und optimieren die Kommunikation zwischen Ihnen und Ihren Partnern.

Ich berate Sie umfassend, welche Dolmetschart, ob konsekutiv oder simultan, für Sie optimal ist und den Bedürfnissen Ihrer Gäste am besten Rechnung trägt. Ich hole Angebote für die Dolmetsch- und Konferenztechnik für Sie ein, stelle das Dolmetscherteam zusammen und stehe Ihnen bei der Vorbereitung unterstützend zur Seite. Ich sorge für sprachliche Verständigung, Sie gewinnen Zeit für Inhalte.

Präsenzveranstaltungen

Dolmetschen live – vor Ort
Konferenzdolmetschen live am Veranstaltungsort – simultan und konsekutiv – schafft Kommunikation ohne sprachliche Grenzen. Denn nichts kann direkte Sinneseindrücke ersetzen. Eine einmalige Chance, die nur Präsenzsitzungen bieten!

Welchen Vorteil es bietet
Live-Formate legen den Fokus auf einen intensiven Austausch von Informationen, auf Nähe und persönliche Kontakte, denn psychologische Studien belegen die unschätzbare Bedeutung des direkten Erlebens und Netzwerkens.

Der Mensch, die Innovation, das Produkt und aktives Miteinander stehen im Rampenlicht.

Wie es funktioniert
Sie und Ihre Teilnehmer tagen am selben Ort.

Lesen Sie mehr hier

Ihre Konferenzdolmetscher arbeiten an Ihrem Veranstaltungsort in Dolmetschkabinen gem. ISO-Norm und dolmetschen simultan oder konsekutiv in alle gewünschten Sprachen. Ihre Gäste empfangen den Ton bequem über Headsets in ihrer Muttersprache.

So wird mehrsprachige Kommunikation zu einem einzigartigen, direkten Erlebnis.

Wer ist wo
Sie und Ihre Teilnehmer befinden sich am selben Ort. Gedolmetscht werden offizielle Programmteile und wichtige Konversation auf persönlicher Ebene.

Auch Hybridlösungen mit digitaler und konventioneller Dolmetschtechnik sind möglich, wenn einige Teilnehmer zugeschaltet werden.
Das Dolmetschteam arbeitet in Kabinen im Sitzungssaal oder bei Platzmangel in einem Nebenraum mit Videoübertragung.

Welches Veranstaltungsformat sich dafür eignet
Ob bilaterales Verhandlungsgremium oder internationaler Kongress: Zahlreiche Formate sind geeignet wie z.B.:

Pressekonferenzen
Produktvorstellungen
Betriebsratssitzungen
Aufsichtsratssitzungen
Hauptversammlungen
Führungskräftetagungen
Preisverleihungen
Wissenschaftliche Symposien
Werks-, Museums- und Messebesuche
Geschäftsverhandlungen

Wer das Dolmetschteam organisiert
Als Konferenzdolmetscherin mit Hochschulstudium arbeite ich seit über 20 Jahren mit den Sprachen Deutsch <-> Italienisch und aus dem Französischen und Englischen für Kunden aus ganz Europa.

Ihre Veranstaltung ist mehrsprachig? Mein Netzwerk mit über 200 hochqualifizierten Simultandolmetschern bedient 25 Sprachen und eine Vielzahl an Fachgebieten.

Wer die Dolmetschtechnik liefert
Dank langjähriger Zusammenarbeit mit führenden Konferenztechnikunternehmen berate ich Sie optimal und wähle die perfekte Dolmetschtechnik für Ihre Veranstaltung aus.

Haben Sie Fragen?
Gerne berate ich Sie und biete Ihnen die perfekte Lösung für Ihre Veranstaltung an.

Konsekutivdolmetschen

Für bilaterale Zusammenkünfte, die Begleitung von Delegationen und kleinere Verhandlungsgruppen eignet sich das Konsekutivdolmetschen. Dabei werden einzelne Textpassagen vom Redner vorgetragen, vom Dolmetscher notiert und anschließend in die andere Sprache gedolmetscht.Der Dolmetscher befindet sich in der Nähe des Redners oder am Verhandlungstisch, ist also für Ihr Publikum oder Ihre Verhandlungspartner sichtbar und unmittelbar in das Geschehen einbezogen. Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens besteht darin, dass bei kürzeren Vortragszeiten und häufigem Ortswechsel während der Veranstaltung ohne Dolmetschanlage gearbeitet werden kann.

Einsatzbereiche:

  • Verhandlungen
  • Pressekonferenzen
  • Festreden
  • Tisch- und Begrüßungsreden
  • Kurzvorträge u.a.
  • Führungen
Übersetzungen

Selbstverständlich übersetze ich auch alle Texte im Zusammenhang mit der Veranstaltung wie Einladungen, Tagesordnungen, Anträge, Protokolle, Präsentationen, Pressemappen sowie weiteren Schriftwechsel. Zusätzlich biete ich, unabhängig von einer Veranstaltung, auch die Übersetzung von technischen Unterlagen, Handbüchern, Betriebsanleitungen, Informationsmaterial und anderen Textformen an. Wenn Ihnen die Texte bereits in Dateiform vorliegen, erarbeite ich Ihnen schnell ein genaues preisliches Angebot.