Ina Breuing Dolmetschforum
Videoconferenze

L’interpretariato da remoto
Remote Simultaneous Interpreting (RSI): si chiama così l’ultima frontiera digitale dell’interpretariato simultaneo da remoto per videoconferenze, progettata dai fornitori di impianti congressuali in collaborazione con gli interpreti di conferenza.

I vantaggi che offre
Grazie alla digitalizzazione dell’interpretariato è ora possibile scambiare informazioni in modo rapido, diretto ed efficiente.

Consente di raggiungere, via streaming e in tutta flessibilità, un numero illimitato di partecipanti a prescindere dalla posizione, senza doversi spostare, assentare o inquinare l’ambiente, e soprattutto senza rinunciare alla qualità a cui si è abituati.

Come funziona
Ci si connette con i propri interlocutori…

Scopri di più

… su una piattaforma cloud-based per conferenze. Gli interpreti, che saranno stati debitamente formati sull’utilizzo dei nuovi sistemi di Remote Interpreting, si collegano online e traducono simultaneamente in più lingue (fino a 10).

Se invece gli interpreti si collegano come partecipanti sulla piattaforma utilizzata, possono lavorare in modalità consecutiva.

In ogni caso, la qualità dell’interpretazione sarà quella di sempre.

Da dove ci si collega
Organizzatori e partecipanti possono essere dislocati, del tutto o in parte, in luoghi diversi di tutto il mondo, a seconda delle esigenze.

L’équipe di interpreti lavora in apposite cabine insonorizzate, presso uno degli oltre 23 studi RSI situati in Germania, all’interno dei quali, l’impresa responsabile dell’impianto si occuperà di realizzare il collegamento con la piattaforma scelta.

In alternativa possono essere installati hub mobili in qualsiasi luogo, anche presso la vostra sede o esternamente.
Sarà il fornitore dell’impianto a coordinare l’esecuzione tecnica dall’inizio alla fine, prevedendo anche un test prima dell’evento, di modo che voi possiate concentrarvi solo sui contenuti che volete trasmettere.

Tipologie di eventi compatibili con l’RSI
Dal meeting circoscritto alla grande conferenza, sono molti i formati che consentono un’interpretazione da remoto, ad esempio:

Conferenze stampa
Presentazioni di nuovi prodotti
Riunioni di comitati aziendali
Riunioni del consiglio di sorveglianza
Meeting del management
Premiazioni ufficiali
Simposi scientifici
Trattative commerciali ecc.

Le piattaforme disponibili
Può essere integrata una qualsiasi piattaforma cloud-based a seconda delle preferenze, scegliendo tra MSTeams, GoToMeeting, WebEx, Zoom e altre.

Sicurezza e qualità della trasmissione dati
Come previsto dalle disposizioni del GDPR, la trasmissione dei dati è protetta da password tramite una potente crittografia AES a 265bit, che solo i fornitori di impianti congressuali sono in grado di garantire.

La connessione internet di tipo VDSL in fibra ottica garantisce una velocità elevata (125 Mbit) sia in upload che in download e quindi un’ottima qualità dell’immagine e dell’audio. Incide molto anche la qualità della connessione e degli headset (preferibilmente con microfono) utilizzati dai partecipanti.
Vengono rispettate anche le ISO-norme e le indicazioni delle associazioni di interpreti.

Avete domande?

Sarò lieta di consigliarvi insieme ai fornitori di impianti per individuare la soluzione più adatta al vostro evento.

Interpretazione simultanea

Se pianificate una manifestazione in più di due lingue con un programma di interventi molto fitto si raccomanda l’interpretazione simultanea.

In questo caso l’intervento originale viene tradotto quasi simultaneamente nell’altra lingua. I vostri partecipanti utilizzano ricevitori dotati di cuffiette o auricolari, che consentono di comprendere la voce dell’interprete proveniente dalla cabina di interpretazione.

Il vantaggio dell’interpretazione simultanea consiste nel fatto che la traduzione avviene contemporaneamente in diverse lingue, senza perdita di tempo per consentirvi di condurre la Vostra manifestazione come se Voi ed i Vostri partecipanti parlaste la stessa lingua.

Campi di impiego:

  • Convegni di settore
  • Conferenze stampa
  • Presentazione di prodotti
  • Riunioni di consigli di amministrazione e simili
  • Visite guidate di fabbriche, musei, saloni espositivi e città con impianto di interpretazione senza fili
  • Trasmissioni radiofoniche e televisive
Consulenza per l’organizzazione di conferenze

Se programmate una riunione in due lingue o un convegno internazionale plurilingue, è essenziale che la comunicazione non venga alterata da difficoltà linguistiche e che i Vostri ospiti ritornino a casa con un bagaglio massimo di informazioni.

Grazie al lavoro di interpreti di conferenza professionisti altamente qualificati, che ottimizzano la comunicazione tra Voi ed i Vostri partner, i Vostri partecipanti avranno l’impressione che le barriere linguistiche non esistano.

Vi fornisco una consulenza dettagliata per stabilire quale tipo di interpretazione, consecutiva o simultanea, si adatti meglio al Vostro caso e risponda maggiormente alle esigenze dei Vostri ospiti.
Vi faccio inoltre pervenire preventivi per l’attrezzatura tecnica di interpretariato e conferenza, preparo un’équipe di interpreti e Vi affianco nella fase di preparazione della manifestazione.

Lasciate che sia io ad occuparmi della comprensione linguistica, e Voi guadagnerete tempo di modo che voi possiate dedicarvi ai contenuti.

Eventi in presenza

Interpretariato in presenza, in loco
L’interpretariato di conferenza dal vivo nel luogo dell’evento, in modalità simultanea o consecutiva è ancora il modo migliore di comunicare oltre le barriere linguistiche. Per quanto sofisticate, le soluzioni digitali non potranno sostituire l’unicità delle esperienze multisensoriali in loco!

I vantaggi che offre
Negli incontri dal vivo acquisiscono particolare rilievo i momenti di confronto e scambio di informazioni, la vicinanza e il contatto diretto. Anche diversi studi in campo psicologico hanno ribadito il valore inestimabile delle esperienze dal vivo e del networking, in un contesto in cui persona, innovazioni, prodotti e condivisione attiva dei momenti vengono messi al centro.

Come funziona
Organizzatori e partecipanti si trovano nello stesso luogo.

Scopri di più

Gli interpreti lavorano nel luogo scelto all’interno di apposite cabine insonorizzate a norma ISO, traducendo simultaneamente o consecutivamente in tutte le lingue desiderate. Gli ospiti seguono comodamente gli interventi nella loro lingua madre tramite ad apposite cuffie.

La comunicazione multilingue si trasforma così in un’esperienza diretta, unica e irripetibile.

Ubicazione
Organizzatori e partecipanti si trovano nello stesso luogo. Gli interpreti traducono non solo il programma ufficiale, ma anche importanti conversazioni tra i presenti.

Ultimamente stanno prendendo piede anche soluzioni ibride, che combinano le tecnologie di interpretazione digitali a quelle convenzionali, per consentire ad alcuni dei partecipanti di collegarsi da remoto.
Le cabine per il team d’interpreti vengono allestite all’interno della sala riunioni o, in assenza di spazio, in un locale attiguo, con trasmissione video.
Leggere di più… Collegamento al punto “Servizi, Interpretazione simultanea”.

Tipologie di eventi compatibili con l’RSI
Dal meeting della delegazione di negoziazione al congresso internazionale, sono molti i formati, che si prestano per la modalità ibrida, ad esempio:

Conferenze stampa
Presentazioni di nuovi prodotti
Riunioni di comitati aziendali
Riunioni del consiglio di sorveglianza
Assemblee generali dei soci
Meeting del management
Premiazioni ufficiali
Simposi scientifici
Visite di fabbriche, musei e fiere
Trattative commerciali

Chi c’è dietro l’équipe di interpreti
Da oltre vent’anni lavoro come interprete di conferenza laureata, traducendo da e verso il tedesco e l’italiano, nonché dall’inglese e dal francese verso il tedesco per clienti di tutta Europa.

State organizzando un evento in più lingue? La mia rete comprende oltre 200 interpreti simultanei altamente qualificati, in grado di coprire 25 lingue e un’ampia rosa di ambiti settoriali.

Chi c’è dietro l’impianto congressuale
Da diversi anni collaboro con i principali fornitori di impianti congressuali e sono quindi in grado di consigliarvi al meglio e individuare per voi gli strumenti tecnici necessari per il vostro evento.

Avete domande?
Sarò lieta di consigliarvi e proporvi la soluzione più adatta alle vostre esigenze.

Interpretazione consecutiva

Il tipo d’interpretazione più indicato per incontri bilaterali, accompagnamento di delegazioni e piccoli gruppi di trattativa è l’interpretazione consecutiva.

Qui l’oratore tiene brevi discorsi, che vengono annotati dall’interprete e poi tradotti nell’altra lingua. L’interprete si trova vicino all’oratore o al tavolo dei negoziati. È pertanto visibile dal pubblico o dai Vostri partner negoziali e partecipa direttamente allo svolgimento della manifestazione.

Il vantaggio dell’interpretazione consecutiva consiste nel fatto che per presentazioni di breve durata e cambio frequente di luogo durante la manifestazione si può fare a meno dell’impianto di interpretazione.

Campi di impiego:

  • Trattative
  • Conferenze stampa
  • Discorsi ufficiali
  • Discorsi conviviali e di benvenuto
  • Brevi interventi ecc.
  • Visite guidate
Traduzione

Ovviamente fornisco anche traduzioni scritte di tutti i testi relativi alla manifestazione come inviti, ordini del giorno, domande, verbali, presentazioni, press kit ed altra corrispondenza.

Indipendentemente dalle manifestazioni, offro traduzioni di documentazione tecnica, manuali, istruzioni per l’uso, materiale informativo e di altre tipologie di testo.

Se disponete già dei testi in formato elettronico, Vi farò pervenire tempestivamente un preventivo dettagliato.